Z którego języka warto tłumaczyć?

Z którego języka warto tłumaczyć?

Pytanie, które powraca jak bumerang i to na równi z tym „Czy warto być tłumaczem?”. Na drugie pytanie odpowiem w osobnym wpisie. Dziś powiem wam, który język opłaca się znać i z nim pracować.

Praca z językiem w przypadku tłumaczy to ciągła nauka nie tylko języka obcego, ale i ojczystego. O ile tego drugiego nie wybieramy sobie samy, to na pierwszy mamy wpływ. Decydujemy sami o tym, który język podoba nam się najbardziej i nauka sprawia przyjemność. Każdy kto myśli o zawodzie tłumacza musi pamiętać, że danym językiem będzie się otaczał codziennie.

W Internecie znajdziemy wiele informacji o tym, że teraz popularny jest język chiński. W tyle nie pozostaje też hiszpański oraz szwedzki. Do łask wraca rosyjski, a i ukraiński jest coraz częściej potrzebny. Skoro szuka się tłumaczy tak różnych języków, to który wybrać?

Kierowanie się trendami jest zupełnie bez sensu. Rynek tłumaczeń ciągle się zmienia, a nauka języka to nie jest kwestia roku. Co z tego, że będzie zapotrzebowanie na tłumaczy chińskiego, jeśli nie interesuje nas kultura i historia Chin? Tłumaczenie w dowolnej dziedzinie wymaga od nas znajomości realiów danego kraju. W podobny sposób powinno się podchodzić do obszaru, z którego chcemy tłumaczyć.

Który zatem język wybrać?

Ten, który nam się podoba, którego nauka sprawia nam przyjemność, ciekawi nas kultura kraju lub krajów, gdzie jest używany. Nie kierujmy się trendami, bo jeśli coś robimy dobrze, to konkurencja nie będzie dla nas przeszkodą.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *