Nazywam się Anna Gredecka. Języki obce to moja pasja, którą zamieniłam w pracę. Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych. Jest to bardzo szeroka dziedzina, dlatego głównie skupiam się na tekstach związanych z budową maszyn, ochroną środowiska, metalurgią, energetyką oraz odnawialnymi źródłami energii.

Jak wszystkie tłumaczenia, tak i techniczne wymagają ciągłego pogłębiania wiedzy i znajomości terminologii. Dlatego też regularnie biorę udział zarówno w szkoleniach stacjonarnych, jak i online.

Swoją działalność prowadzę samodzielnie zatem klient ma pewność, że kontaktuje się z tłumaczem bezpośrednio, a wszelkie uwagi i prośby są uwzględniane i omawiane bez osób trzecich.

Blog

BHP w pracy tłumacza pisemnego

Gdy mówimy o narzędziach tłumacza zwykle myślimy o dobrym komputerze, programie wspomagającym tłumaczenia (CAT), przyzwoitej klawiaturze. Mniejsza wagę przywiązuje się do innych, nieco będących na uboczu, ale jakże ważnych, narzędzi, które dbają o zdrowie tłumacza.

Rodzaje tekstów technicznych

Wiele osób uważa, że tłumacz techniczny zajmuje się tylko instrukcjami obsługi. Nie stanowią one 100% tekstów technicznych, choć jest ich najwięcej. Poniżej przedstawiam inne rodzaje tekstów, z którymi spotyka się tłumacz w swojej pracy.

Hydrocyklon

Hydrocyklon służy do oddzialania od siebie składników lekkich i ciężkich. Dzięki temu możliwe jest odseparowanie substacji, które się nie mieszają, np. olej i woda. Urządzenie posiada szerokie zastosowanie w oczyszczaniu substacji z zanieczyszczeń, dlatego wykorzystywane Więcej…

Contact

[pirate_forms]